当前位置:首页 >> 风土人情 >> 老外翻译的国产大片
 双击自动滚屏 
老外翻译的国产大片

发表日期:2006年1月13日  出处:http://cqkxby.2000y.net  本页面已被访问

老外翻译的国产大片 

 编辑制作:半亩方塘

 

 

 

 看着Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆),你绝对想不到这是《霸王别姬》的英文译名。
    
     但事实就是这样。当你聚精会神地淘碟时,一些牛头不对马嘴的译名时常晃在你的眼前,让人哭笑不得,不信,那就看看吧!
 
   《不见不散》,Be There or Be Square---在那里或者是平等的(云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
   《回家过年》,(Seventeen Years---十七年(故弄玄虚)
   《扁担,姑娘》,So Close to Paradise---天堂如此之近 (译名比原名有意思,原名让人想起什么《篱笆,女人和狗》之类的东东,“生活是一团麻,总有那解不开的小疙瘩呀”)
   《东邪西毒》,Ashes of Time---时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
   《水浒传》,All Men Are Brothers:Blood of the Leopard---四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
   《大话西游之月光宝盒》,Chinese Odyssey 1:Pandora’s Box---中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
   《大话西游之仙履奇缘》,Chinese Odyssey 2:Cinderella---中国的奥德赛2:灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
   《大腕》,Funeral of the Famous Star---明星的葬礼(说事不说人,什么乱七八糟的!)
   《刮痧》,Treatment---治疗(如果美国法律这么认为就好了)
   《甲方乙方》,Dream Factory---梦工厂(够牛吧!)
   《烈火金刚》,Steel Meets Fire---钢遇上了火(恐怕是翻译遇上了鬼?)
   《刘三姐》,Third Sister Liu---第三个姐姐刘(典型的不动脑筋)
   《没事偷着乐》,Steal Happiness---偷喜(让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)
   《炮打双灯》,Red Firecracker,Green Firecracker---红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)
   《漂亮妈妈》,Breaking the Silence---打破沉默(译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
   《秦颂》,Emperor’s Shadow---帝国的阴影(是说希特勒的?)
   《花样年华》,In the Mood for Love---在爱的情绪中(恋爱中的译者)
   《人鬼情》,Woman-Demon-Human---女人-恶魔-人类(失恋中的译者)
   《国产007》,From Beijing with Love---从北京带着爱(到香港换不了菜)
   《阳光灿烂的日子》,In the Heat of the Sun---在炎热的太阳下(原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着---祥子拉着人力车在街上走)
   《有话好好说》,Keep Cool---保持冷静(郁闷!)
   《在那遥远的地方》,Far Far Place---很远很远的地方(想起long long ago)
   《百变星君》,Sixty Million Dollar Man---六千万美元的男人(谈钱很俗耶)
   《唐伯虎点秋香》,Flirting Scholar---调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了什么?)
   《鹿鼎记》,Royal Tramp---皇家流浪汉(为什么不译成“皇家马德里”?)
   《海上花》,Flowers of Shanghai---上海之花(为什么不直接叫Shanghai Flowers?)
   《英雄本色》,1、A Better Tomorrow---明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”);2、Color of A Hero ---英雄的颜色(give you colors to see see---给你点颜色瞧瞧)
   《黄飞鸿》,Once Upon A Time in China---从前在中国(Once upon a time in China,there was a man called黄飞鸿)
   《太极张三丰》,Twin Warriors---孪生勇士(张三丰是双胞胎吗?)
   《中华英雄》,A Man Called Hero---一个叫做英雄的男人(译者偷懒,照抄影评的第一句)
   《东方不败之风云再起》,Swordsman 3:The East is Red---剑客3:之东方红(东方一红就不败)
   《一个好人》,Mr. Nice Guy---好人先生(让人想到一首歌Mr. Postman,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
   《瘦虎肥龙》,Skinny Tiger and Fatty Dragon---(《卧虎藏龙》,Crouching Tiger,Hidden Dragon. 卧着的虎,藏着的龙,不知谁更厉害。)
   《神雕侠侣》,Saviour of the Soul---灵魂的救星(太夸张了吧!)
   《三国演义》,Romatic of Three Kingdoms---三个王国的罗曼史(《三国演义》里面确实有爱情的片断,但也不至……)

欢迎光临半亩方塘!

http://www.bmft.cn

 



 双击自动滚屏 
  发表评论:    

用 户 名:
电子邮件:
评论内容:
(最多评论字数:500)